Posts

The Yagyû Comparison Project, Part 3: "Weapons Are Unfortunate Implements."

It feels appropriate to me to begin with the very first line of Munenori, as the first few paragraphs sum up much of his worldview. Hathaway: There is an old saying, "Weapons are in-auspicious tools.  They are shunned by Heaven's path.  Keep them ready without the intent to use them; that is Heaven's path." HPB (Ridgway): From antiquity it has been said, "Weapons are an inauspicious instrument, abhorred by the Way of Heaven, and to be used only when unavoidable.  That is the Way of Heaven." Satô: Here's what was said in the past: "Weapons are unfortunate instruments.  Heaven's Way hates them.  Using them when there is no other choice - that is Heaven's Way." Footnote 2: Allusion to Section 31 of Lao Tzu: Good weapons are unfortunate instruments.  People hate them.  So someone with Tao does not rely on them... Weapons are unfortunate instruments and not the wise man's instruments.  When he uses them because there is no other choice h...

The Yagyû Comparison Project, Part 2: The Texts Themselves

I own four English-language editions of of Heihô Kadensho .  I actually own more than that, but the others are copies or extracts of these four.  Two of them, the Satô ( The Sword and the Mind ) and Wilson ( The Life-Giving Sword ) translations, are what could be called "mainstream" translations - that is, they are either at least partially informed by, or endorsed by, members of the school, and are relatively complete, with supplementary material that will help make sense of the original and provide it further context.  They are broadly similar; Yagyû Koichi, the head of the school today, prefers Satô, while Dave Lowry and a handful of other American budô practitioners encouraged Williams to make his translation.  In other words, in quality terms there is little to choose between them, other than personal preference, and one cannot really go wrong with either.  The third was a copy that I happened to pick up at Half-Price Books that did not match either of...

The Yagyû Comparison Project, Part 1 - Historical Background, or, "Why This Matters"

Having completed my review of the various editions of Fiore currently on the market (I suppose I should write up the Hatcher edition of the Getty, but it's been out a few years and is kind of a gold standard!), it's time for a project I've been delaying for months. That project is a comparison of the four editions I have found of Yagyû Munenori 's first volume, "The Killing Sword."  To understand why I'd be doing that, and why there have been delays, one must first understand who Munenori was, what the formative environment of Yagyû shinkage-ryû was, and why the school persists. First, the Yagyû themselves.  All Japanese noble families trace themselves, at least nominally, to one of three origins, the Taira, the Minamoto, or the Fujiwara.  The Taira and Minamoto (or, if one is feeling particularly fancy, the Heike and Genji, after their On'myo, or "Chinese-style," readings) were descendants of emperors who had been mediatized as nobles no l...

Review of Winnick & Marsden's Edition of the Paris Fiore

Image
As I've said elsewhere, I believe that book reviews should provide what the reader really  needs to know up front, so here it is: I wanted very much to like this book.  The Hatcher and Chidester editions of the Getty and Morgan manuscripts, respectively, are impressive books both as Fiore manuscripts and as works of scholarship.  Unfortunately, the Paris manuscript is easily the most frustrating publicly available edition of Fiore, and that trend continues here. To understand why the Paris manuscript, before translators get involved, is so damn frustrating requires a little bit of explanation.  The Getty, the Morgan, and the Pisani Dossi were all at least made by someone familiar with Fiore's system, almost certainly Fiore himself, and by a series of linked artists - fairly well established in Chidester's edition of the Morgan .  The Paris manuscript, meanwhile, was made by someone who had no idea what the hell they were looking at, but sure liked the fancy draw...

Review of Michael Chidester's HEMA Bookshelf Reproduction of the Morgan Fiore

Image
We live in a golden age for the accessibility of historical sword sources for English-language readers.  Take Fiore, for instance.  In addition to Hatcher's excellent version of the Getty manuscript  we have Marsden's translation and interpretation of the Paris manuscript  and this - Michael Chidester's HEMA Bookshelf edition of the Morgan manuscript .  The only known Fiore that doesn't have an English-language release is the privately held Pisani Dossi. Reviews should tell you what you need to know up front, so this is the headline: the Morgan isn't my favorite Fiore manuscript (I think Getty's progression is better for training, and it's more complete), but I think this is probably my favorite of the modern Fiore manuscript editions.  That is a very tight race, but Chidester wins. Chidester is not a Fiore partisan, unlike, say, Windsor , but has a deep western sword background, such that he is the chief editor and director at Wiktenauer .  His backg...

On Attack and Defense

Before I start reviewing the Chidester reproduction of the Morgan manuscript , I'd like to talk about parrying and defense in longsword, based on a passage I read in Meyer.  To do so first requires me to express some frustrations. The frustration is this: Meyer knows what he's talking about, generally, and has some excellent  advice, but Meyer is also writing for gentleman duelists, not for killers, and Meyer has a very bad case of OCD in trying to document every potential combat situation he can think of.  This weakens his overall approach, especially considering that Meyer, writing in a different era from, say, Fiore, relied much more heavily on text than on images.  The number of woodcuts in Meyer, compared to the overall length of his book, is frustratingly small, and the Meyer woodcuts varied even more substantially than the Fiore drawings vary from edition to edition.  This means that to understand Meyer, you really  need either a guide, or a lot ...

Review of Guy Windsor's "The Art of Sword Fighting In Earnest: Philippo Vadi's 'De Arte Gladiatoria Dimicandi," Part 3 - The Windsor Gloss

  Last time , I discussed Windsor's translation of Vadi's verses.  This time, it's about Windsor's commentary on Vadi's verses.  This is going to be primarily a "Windsor" versus a "Vadi," though it's going to include thoughts on why Vadi's system evolved the way it did from Fiore's. First, let's talk about what Windsor has always done well.  He's very  good at taking plays from a manual and turning them first into plausible explanations, then into drills to train those plausible explanations.  I've had arguments about whether Windsor is a professional swordsman, or a professional sword teacher ; I think the fact that he's able to reconstruct a reasonable interpretation and  turn it into a trainable activity means he's probably both.  The best  parts of Windsor's gloss on Vadi are all how he interprets a play, and how he turns that play into a drill.  He does this a number of times, and I've run Windsor'...